Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jumu`ah 62:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيم zoom
Transliteration Thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi zoom
Transliteration-2 dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is the) Bounty (of) Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty zoom
M. M. Pickthall That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty zoom
Shakir That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace zoom
Wahiduddin Khan That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace. zoom
T.B.Irving Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty. zoom
Safi Kaskas Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors. zoom
Abdul Hye That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace. zoom
The Study Quran That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is Possessed of Tremendous Bounty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace zoom
Abdel Haleem such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense zoom
Abdul Majid Daryabadi That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace zoom
Ahmed Ali This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty zoom
Aisha Bewley That is Allah´s favour which He gives to whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense. zoom
Ali Ünal That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace zoom
Ali Quli Qara'i That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace zoom
Hamid S. Aziz That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace zoom
Muhammad Sarwar Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great zoom
Muhammad Taqi Usmani It is Allah‘s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty zoom
Shabbir Ahmed Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty zoom
Syed Vickar Ahamed That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is the bounty of Allah , which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty zoom
Farook Malik That is the grace of Allah, which He bestows on whom pleases. Allah is the Lord of mighty grace zoom
Dr. Munir Munshey It is the blessing of Allah! He bestows it upon whom He wills. Allah is the Lord of the greatest honor zoom
Dr. Kamal Omar That is the Grace of Allah which He bestows on whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Supreme Bounty zoom
Talal A. Itani (new translation) That is God's grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace zoom
Maududi Such is Allah´s favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is God's grace, He gives it to anyone He wants, and God has enormous grace zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is the bounty of God that He bestows on whom He wills. And God is Lord of the greatest bounty zoom
Musharraf Hussain That is Allah’s grace; He gives it to whom He pleases, and Allah possesses immense grace zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace zoom
Mohammad Shafi That is Allah's Favour; He bestows it on whom He pleases. And Allah is the greatest Bistower of Favours zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace zoom
Faridul Haque This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors zoom
Maulana Muhammad Ali That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great zoom
Sher Ali That is ALLAH's grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace zoom
Rashad Khalifa Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the grace of Allah; He bestows it to whomsoever He pleases. And Allah is the Owner of immense grace. zoom
Amatul Rahman Omar This is Allah's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allah is the Lord of immense Grace zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (arrival of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] as well as his spiritual benevolence) is Allah’s bounty which He grants whom He likes. And Allah is Most Bountiful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding zoom
Edward Henry Palmer That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace zoom
George Sale This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence zoom
John Medows Rodwell This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness zoom
N J Dawood (2014) Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. His grace is infinite zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such is the grace of Allah, which He bestows on whomever He will. Allah is the Lord of the most wonderful blessings. zoom
Ahmed Hulusi This is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills! Allah is the possessor of great bounty. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the bounty of Providence, He munificently and gracefully confers it on whom He will, and He is the source of abounding munificence and efficacious grace zoom
Mir Aneesuddin That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is the Possessor of great grace. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...