Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty | |
M. M. Pickthall | | That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty | |
Shakir | | That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace | |
Wahiduddin Khan | | That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace. | |
T.B.Irving | | Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty. | |
Safi Kaskas | | Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors. | |
Abdul Hye | | That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace. | |
The Study Quran | | That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is Possessed of Tremendous Bounty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace | |
Abdel Haleem | | such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace | |
Ahmed Ali | | This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty | |
Aisha Bewley | | That is Allah´s favour which He gives to whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense. | |
Ali Ünal | | That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace | |
Ali Quli Qara'i | | That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace | |
Hamid S. Aziz | | That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace | |
Muhammad Sarwar | | Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is Allah‘s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty | |
Shabbir Ahmed | | Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty | |
Syed Vickar Ahamed | | That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is the bounty of Allah , which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty | |
Farook Malik | | That is the grace of Allah, which He bestows on whom pleases. Allah is the Lord of mighty grace | |
Dr. Munir Munshey | | It is the blessing of Allah! He bestows it upon whom He wills. Allah is the Lord of the greatest honor | |
Dr. Kamal Omar | | That is the Grace of Allah which He bestows on whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Supreme Bounty | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is God's grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace | |
Maududi | | Such is Allah´s favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is God's grace, He gives it to anyone He wants, and God has enormous grace | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such is the bounty of God that He bestows on whom He wills. And God is Lord of the greatest bounty | |
Musharraf Hussain | | That is Allah’s grace; He gives it to whom He pleases, and Allah possesses immense grace | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace | |
Mohammad Shafi | | That is Allah's Favour; He bestows it on whom He pleases. And Allah is the greatest Bistower of Favours | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace | |
Faridul Haque | | This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors | |
Maulana Muhammad Ali | | That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great | |
Sher Ali | | That is ALLAH's grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace | |
Rashad Khalifa | | Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the grace of Allah; He bestows it to whomsoever He pleases. And Allah is the Owner of immense grace. | |
Amatul Rahman Omar | | This is Allah's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allah is the Lord of immense Grace | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (arrival of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] as well as his spiritual benevolence) is Allah’s bounty which He grants whom He likes. And Allah is Most Bountiful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace | |